Estamos en primavera… Frühling in Paris

Estamos en primavera (der Frühling) desde esta ayer por la mañana, y… ¿Cómo no pensar en «Frühling in Paris«, de Rammstein? Es sin duda alguna una de sus letras más hermosas. Sí, es cierto, hay más música en alemán que no es Rammstein… y probablemente no es la letra más positiva… pero no está nevando en media Alemania y hay temporales de viento en toda Europa? (no es una gran disculpa para hablar por segunda vez en este mes de Rammstein, ejem…)

¿Recuerdas que ya vimos varias reglas para saber qué artículo poner a los nombre en alemán? ¡Revísalo! La primavera, der Frühling, es masculino en alemán.

Aquí dejo esta noche dos vídeos de «Frühling in Paris». Uno, con buena calidad de sonido, y otro, con sonido bastante lamentable pero que contiene la letra en alemán y una traducción para que practiques.

Hay dos versos en los que hay dos cosas intersantes:

  • ich weiß es noch wie heut’. Es una frase hecha que en español se traduciría como «lo recuerdo como si fuera ayer»
  • der Frühling blutet in Paris. Se trata de un juego de palabras. En este verso la primavera «sangra» en París. Si fuera der Frühling blühte in Paris, el verso significaría «la primavera florece en parís» (bluten: sangrar; blühen: florecer; das Blut: la sangre; die Blume/die Blühte: la flor).

He incluído al final de esta artículo, tras los vídeos, la letra en alemán de Frühling in Paris, tomada (junto con las observaciones anteriores) de la web www.affenknecht.com.



Frühling in Paris

Im Lichtkleid kam sie auf mich zu
ich weiß es noch wie heut’:
Ich war so jung,
hab’ mich geniert
doch hab’ es nie bereut.

Sie rief mir Worte ins Gesicht,
die Zunge lustgesträubt;
verstand nur ihre Sprache nicht;
ich hab’ es nicht bereut.

Oh non rien de rien
Oh non je ne regrette rien

Wenn ich ihre Haut verließ –
der Frühling blutet in Paris.

Ich kannte meinen Körper nicht
den Anblick so gescheut
sie hat ihn mir bei Licht gezeigt
ich hab es nie bereut

Die Lippen oft verkauft, doch weich
und ewig sie berühr’n
Wenn ich ihren Mund verließ
Dann fing ich an zu frier’n

Sie rief mir Worte ins Gesicht,
die Zunge lustgesträubt;
verstand nur ihre Sprache nicht;
ich hab’ es nicht bereut.

Oh non rien de rien
Oh non je ne regrette rien

Wenn ich ihre Haut verließ –
der Frühling blutet in Paris.

Ein Flüstern fiel mir in den Schoß
und führte feinen Klang
hat viel geredet nichts gesagt
und fühlte sich gut an

Sie rief mir Worte ins Gesicht
und hat sich tief verbeugt
verstand nur ihre Sprache nicht;
ich hab’ es nicht bereut.

Oh non rien de rien
Oh non je ne regrette rien

Wenn ich ihre Haut verließ –
der Frühling blutet in Paris.

5 opiniones en “Estamos en primavera… Frühling in Paris”

  1. Como sería la traducción entera? las que he encontrado por la web suenan bastante a indio. Son traducciones demasiado literales, no creo que capten bien el significado.

    1. Frühling in Paris

      Ella apareció ante mi vestida de luz
      Lo recuerdo aún como si fuera ayer:
      Yo era tan joven, me daba vergüenza
      aunque nunca me he arrepentido

      Ella me gritó palabras a la cara
      la lengua temblando de deseo
      Lo único que no entendía era su idioma
      no me he arrepentido

      Oh non rien de rien
      Oh non je ne regrette rien

      Cuando dejé su piel
      la primavera sangró en Paris

      [Juego de palabras: blutet (sangró) blühte (floreció)]

      Rehuía mi propio aspecto
      La vista tan asustada cuando
      ella me lo mostró a la luz
      No me he arrepentido

      Sus labios a menudo vendidos, tan mórbidos
      y eternamente tocándolos.

      Cuando dejé su boca
      comenze a helarme

      Ella me gritó palabras a la cara
      la lengua temblando de deseo
      Lo único que no entendía era su idioma
      no me he arrepentido

      Oh non rien de rien
      Oh non je ne regrette rien

      Cuando dejé su piel
      la primavera sangró en Paris

      Escuché un susurro por casualidad
      que tenía un sonido tan suave
      habló mucho sin decir nada
      y dejó una agradable sensación

      Ella me gritó palabras a la cara
      y se inclinó completamente
      Lo único que no entendía era su idioma
      no me he arrepentido

      Oh non rien de rien
      Oh non je ne regrète rien

      Cuando dejé su piel
      la primavera sangró en Paris

      (Nota: la traducción tiene el visto bueno de mi profesora de alemán)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.