23 de abril, Día Internacional del Libro y Día de la Cerveza Alemana

23 April

Welttag des BuchesHoy es 23 de abril, San Jorge, y se celebra en gran parte del mundo el Día Internacional del Libro (Welttag des Buches). Pero además, en Alemania, es el Día de la Cerveza Alemana (Tag des Deutsches Bieren). Por si no fuese suficiente es San Jorge, ¡mi santo! Lo celebraré por duplicado, con un libro regalo de mis padres y una cerveza alemana cortesía de mi novia. O tal vez dos…

¿Por qué no haces lo mismo? Si vives en España, no es difícil que en supermercado de la esquina tengan alguna cerveza alemana, como Franziskaner o Paulaner. Recuerda que la cerveza de trigo hay que echarla de tal modo que la levadura no se quede en la botella; echa dos tercios en el vaso y el último tercio úsalo para limpiar la botella y verterlo todo al vaso.

Si necesitas ideas para libros, aquí van mis recomendaciones, comenzando con tres obras de tres Premios Nobel, siguiendo con literatura negra escocesa y terminando con un par de obras de aprendizaje del alemán:

La montaña mágica (Der Zauberberg), de Thomas Mann: Es uno de mis favoritos de todos los tiempos, especialmente la traducción al español de Isabel García Adanez. Es una novela larga, pero cuando la termines tendrás ganas de más.  Cuenta la historia de dos primos del norte de Alemania en un sanatorio pulmonar en Davos, Suiza, a principios del siglo XX. La vida holgada de los protagonistas les deja tiempo suficiente para filosofar con otros residentes sobre metafísica y el inexorable paso del tiempo, que parece no afectar a algunos de los personajes. Y si te atreves a leerlo en alemán, aquí tienes el original: Der Zauberberg

El lobo estepario (Der Steppenwolf), de Hermann Hesse: Una de las mejores obras de Hesse, y tal vez la más autobiográfica. Narra la historia de Harry Haller, un inquilino en una pensión en la Alemania de los años 20, y su camino hacia la locura. La novela se estructura como unas notas dejadas por el mismo Haller en su habitación, y presentadas al lector por el sobrino de la casera de la pensión. Un camino iniciático en el que progresivamente será difícil distinguir la realidad de la ficción. En alemán, aquí: Der Steppenwolf

Opiniones de un payaso (Ansichten eines Clowns), de Heinrich Böll: Leí este libro hace doce años, tras oír un fragmento en un programa de Radio 3. Hans Schnier, payaso, deambula por la vida hacia la decadencia social total, tras haberse negado a seguir la línea de negocio de su familia industrial, mientras ve caer el Tercer Reich y levantarse el Muro de Berlín. Profunda crítica a la religiosidad alemana por parte de un escritor católico. Edición en alemán: Ansichten Eines Clowns

Berlin Noir (Trilogía), de Philip Kerr: No se trata de literatura alemana, sino de una serie de novelas policíacas e históricas protagonizadas por Bernie Gunther, detective de la policía criminal de los albores de la Alemania Nazi y años posteriores. De momento hay nueve novelas ya, escritas por el escocés Philip Kerr, que no siguen un rigoroso orden cronológico, y lo mejor es seguir el orden de publicación, comenzando por la trilogía Berlin Noir («Violetas de marzo«, «Pálido criminal» y «Un réquiem alemán«)

Programm – alemán para hispanohablantes, de Brigitte y Roberto Corcoll: Se trata de dos volúmenes (Gramática
y ejercicios) que a mí me están sirviendo mucho. Encuentro en estos libros las mejores explicaciones a mis dudas. Si tuviera que escoger un solo libro de gramática, sería esta obra.

Diccionario Moderno alemán/español, publicado por Langenscheidt: este diccionario de aprendizaje de doble entrada (español-alemán, alemán-español) será todo lo que necesites durante los primeros años de aventura “alemanista”. De tapa de material plástico duradero, es un producto muy bien terminado y fácil de usar, con buen tamaño de letra y claridad en los términos gramaticales. Incluye tablas aquí y allá sobre el uso del lenguage, así como explicaciones al final sobre cómo escribir una carta, como conjugar verbos, etc. Yo tengo este y otros dos más pequeños de Langenscheidt y estoy encantado.

Y volviendo a la cerveza… mataría por una Köstritzer, pero no la he encontrado aún en Londres. Ah, visité la planta de producción hace un mes, pero de esto ya escribiré en otra ocasión.

¡Feliz Día de San Jorge!

Frohe Ostern!

Es Semana Santa, Ostern en Alemania. El frío barre los pueblos y campos germanos, y hoy parece que hemos visto un poco un disco dorado en el cielo. Hay quien recuerda su nombre, die Sonne!

De cualquier modo, tanto si estáis pasando frío en Alemania o aguantando las lluvias en España, os deseo unos días de calma y descanso. Yo estoy estudiando las preposiciones en alemán como si la vida me fuera en ello.

Por cierto, ¿os gustan los huevos que hemos pintando en casa, en un pueblo de Anhalt!? Son los famosos buntbemalten Ostereier, que me recuerdan tremendamente a la misma tradición en Asturias, en Pola de Siero. Se hacen echando un tinte especial al agua donde se cuecen. Durante los días de Pascua se van comiendo, y por supuesto, si hay niños en el hogar, se esconden por la casa o por el jardín.

Felices Pascuas, o como dicen en Alemania, Frohe Ostern!

 

Estamos en primavera… Frühling in Paris

Estamos en primavera (der Frühling) desde esta ayer por la mañana, y… ¿Cómo no pensar en «Frühling in Paris«, de Rammstein? Es sin duda alguna una de sus letras más hermosas. Sí, es cierto, hay más música en alemán que no es Rammstein… y probablemente no es la letra más positiva… pero no está nevando en media Alemania y hay temporales de viento en toda Europa? (no es una gran disculpa para hablar por segunda vez en este mes de Rammstein, ejem…)

¿Recuerdas que ya vimos varias reglas para saber qué artículo poner a los nombre en alemán? ¡Revísalo! La primavera, der Frühling, es masculino en alemán.

Aquí dejo esta noche dos vídeos de «Frühling in Paris». Uno, con buena calidad de sonido, y otro, con sonido bastante lamentable pero que contiene la letra en alemán y una traducción para que practiques.

Hay dos versos en los que hay dos cosas intersantes:

  • ich weiß es noch wie heut’. Es una frase hecha que en español se traduciría como «lo recuerdo como si fuera ayer»
  • der Frühling blutet in Paris. Se trata de un juego de palabras. En este verso la primavera «sangra» en París. Si fuera der Frühling blühte in Paris, el verso significaría «la primavera florece en parís» (bluten: sangrar; blühen: florecer; das Blut: la sangre; die Blume/die Blühte: la flor).

He incluído al final de esta artículo, tras los vídeos, la letra en alemán de Frühling in Paris, tomada (junto con las observaciones anteriores) de la web www.affenknecht.com.



Frühling in Paris

Im Lichtkleid kam sie auf mich zu
ich weiß es noch wie heut’:
Ich war so jung,
hab’ mich geniert
doch hab’ es nie bereut.

Sie rief mir Worte ins Gesicht,
die Zunge lustgesträubt;
verstand nur ihre Sprache nicht;
ich hab’ es nicht bereut.

Oh non rien de rien
Oh non je ne regrette rien

Wenn ich ihre Haut verließ –
der Frühling blutet in Paris.

Ich kannte meinen Körper nicht
den Anblick so gescheut
sie hat ihn mir bei Licht gezeigt
ich hab es nie bereut

Die Lippen oft verkauft, doch weich
und ewig sie berühr’n
Wenn ich ihren Mund verließ
Dann fing ich an zu frier’n

Sie rief mir Worte ins Gesicht,
die Zunge lustgesträubt;
verstand nur ihre Sprache nicht;
ich hab’ es nicht bereut.

Oh non rien de rien
Oh non je ne regrette rien

Wenn ich ihre Haut verließ –
der Frühling blutet in Paris.

Ein Flüstern fiel mir in den Schoß
und führte feinen Klang
hat viel geredet nichts gesagt
und fühlte sich gut an

Sie rief mir Worte ins Gesicht
und hat sich tief verbeugt
verstand nur ihre Sprache nicht;
ich hab’ es nicht bereut.

Oh non rien de rien
Oh non je ne regrette rien

Wenn ich ihre Haut verließ –
der Frühling blutet in Paris.

Foto de familia de las lenguas indoeuropeas

Seguro que sabes que el alemán es una lengua germánica, y por tanto una de las numerosas lenguas indoeuropeas. Está estrechamente emparentada con el holandés, el inglés, las lenguas escandinavas (pero no con el finlandés) y que incluso es una prima segunda o tercera de nuestro español, pues el antiguo y desaparecido lenguaje germánico y el latín eran hermanos. He encontrado este gráfico que relaciona las lenguas europeas de origen indoeuropeo. Evidentemente, me gustaría más si incluyera el asturiano (y el gallego, y otras más), ¡que por algo soy gijonés!

Siempre me apasionará imaginar a estas gentes llegando desde el este con sus idiomas, religión y costumbres, y qué ocurrió cuando se encontraron con los preindoeuropeos, aquellos pueblos de los que solo sabemos lo que dejaron en el sustrato de las lenguas presentes e históricas, sus restos funerarios, los nombres de muchos ríos y los de bastantes animales. Ah, ¡y todo el euskera!

El gráfico es atractivo y bastante correcto. En algún momento escribiré largo y tendido sobre el origen y la evolución del alemán y sus diversos saltos evolutivos. Temblad.

(Pincha sobre la imagen para agrandarla)

Diagrama de las lenguas indoeuropeas
Diagrama de las lenguas indoeuropeas. Pincha para agrandar.

«Helden», por Apocalyptica con Till Lindemann

Me gusta Rammstein. Me gusta Till Lindemann. Me gusta Apocalyptica. También me gusta David Bowie. ¿Qué tenemos si metemos todo esto junto en una canción? «Helden«, una versión en alemán de uno de los clásicos de Bowie, «Heroes«.

Cada vez que pienses que aprender alemán es demasiado difícil, que no avanzas, que todo es en vano, recuerda la letra de esta canción y se tenaz, constante, y sige tu objetivo -hablar alemán-.

¡Apréndete la canción! y recuerda…

… Doch können wir siegen
Für immer und immer
Und wir sind dann Helden
Für einen Tag

(La letra completa, abajo)

 

Aquí tienes la letra en alemán de «Helden«. La traducción en español está en el vídeo.

Du
Könntest Du schwimmen
Wie Delphine
Delphine es tun
Niemand gibt uns eine Chance
Doch können wir siegen
Für immer und immer
Und wir sind dann Helden
Für einen Tag

Ich
Ich bin dann König
Und Du
Du Königin
Obwohl sie
Unschlagbar scheinen
Werden wir Helden
Für einen Tag
Wir sind dann wir
An diesem Tag

Ich
Ich glaub’ das zu träumen
die Mauer
Im Rücken war kalt
Die Schüsse reissen die Luft
Doch wir küssen
Als ob nichts geschieht
Und die Scham fiel auf ihre Seite
Oh, wir können sie schlagen
Für alle Zeiten
Dann sind wir Helden
Nur diesen Tag
Dann sind wir Helden
Dann sind wir Helden
Dann sind wir Helden
Nur diesen Tag

Dann sind wir Helden

(Gracias a Irati por el link al vídeo en el foro del curso de alemán de la UNED en Miriadax.net!)

Día Internacional de la Mujer – Internationaler Frauentag

El 8 de marzo (8. März) se celebra en todo el mundo el Día Internacional de la Mujer, o como se dice en alemán, Internationaler Frauentag. En algunos países de Europa Central es mucho más popular que en España, y en Alemania, especialmente en la antigua Alemania Oriental, es realmente un día importante en el calendario.

El Internationaler Frauentag se celebró por primera vez en Dinamarca, Alemania, Austria y Suiza en 1911, como protesta contra la discriminación y las condiciones laborales de las mujeres. Se entiende por tanto que este día fuera (y es) tan imporante en la Alemania Oriental.

Felicidades a todas las lectoras del blog… Aquí dejo un vídeo de una de las cantantes más populares de los últimos años de los países germanos, Christina Stürmer.

Oscar 2013, con acento austriaco

Los Oscar de 2013 han sido entregados hace unas horas, y  no pasa desapercibido el éxito de dos austriacos en esta edición: Christoph Waltz obtiene el premio a  Mejor actor secundario.  «Amour«, la película dirigida por Michael Haneke, gana el galardón a  Mejor película de habla no inglesa. El cine austriaco está de enhorabuena.

Waltz recibe su premio por su papel en la película «Django Desencadenado«, de Tarantino, quien ya le dirigera en su anterior producción «Malditos Bastardos«. La película narra las correrías de un esclavo y de un cazarrecompensas al más estilo Tarantino, en una magnífica obra.  Haneke, por su parte,  conseguir el Oscar a Mejor película de lengua no inglesa, habiendo sido nominado en 2009 con «La cinta blanca«. «Amour» cuenta la historia de amor de una pareja en el otoño de su vida, y como la enfermedad y la muerte no son barrera para el amor. En este caso, la gloria del galardón se va a Francia, pues la película es en francés, y no en vano es una coproducción francesa-alemana-germana.

Un cotilleo: ¿Sabías que Waltz y Haneke son familia lejana? ¡Ambos tuvieron en común un padrastro!

La explotación laboral de Amazon en Alemania: Otra razón más para aprender alemán

Amazon en Alemania y las precarias condiciones laborales de sus temporales son los protagonistas del documental emitido hace un par de semana,  «Ausgeliefert! Leiharbeiter bei Amazon«. El documental se centra en la historia de varios trabajadores españoles y en las lamentables condiciones en las que se encuentran.

El programa, emitido el 13 de febrero por HR, muestra la explotación que sufren los trabajadores temporales, los cuales dependen de un servicio de autobús bastante irregular para llegar al trabajo (se les descuenta del sueldo el tiempo que llegan tarde, aunque la causa del retraso sea el mismo transporte proporcionado por la empresa), y están alojados en un complejo de bungalows y apartamentos en unas condiciones que probablemente serían ilegales si dicho lugar abriese al público.

Tal vez lo más impactante sea que los empleados, además, son vigilados por un servicio de seguridad día y noche, que incluso registra sus habitaciones sin ninguna explicación. La empresa de seguridad «H.E.S.S.«, cuyo nombre coincide con el de un alto cargo Nazi -y esto no parece casualidad, viendo que visten prendas de Thor Steinar, la marca favorita de los neonazis- ya ha visto su contrato rescindido tras la emisión del programa.

Varios medios en España se han hecho eco de este documental, como El País o El Mundo , y también en el resto de Europa, como  BloombergBusinessWeekAdemás, puedes ver el documental en este enlace a la web de ARD.  El vídeo online dispone de subtítulos («UT», Untertitel).

¿Con qué moraleja se debieran de quedar aquellos que piensan en emigrar a Alemania para encontrar un trabajo? Pues que hay que saber alemán. No hay vuelta de hoja, y no me dejará de sorprender cada vez que alguien escriba en un foro algo como «¿Se puede emigrar a Alemania sin saber alemán?»

Por ejemplo, en el documental se cuenta el caso de una pareja que, por no saber alemán, se llevaron la ingrata sorpresa de ver su sueldo reducido en un 12%. El caso es que esto estaba especificado en su contrato (en alemán), pero su nivel del idioma no les permitió conocer esto de antemano. También se muestra que el idioma es una barrera para que los trabajadores aprovechen la ayuda que los sindicatos les ofrecen.  Todo esto es bien sabido por la empresa de contratación temporal que bien que se aprovecha de la situación.

Así pues, si tienes en mente trabajar en Alemania (o en realidad, a donde sea), ten en cuenta los siguiente puntos:

No se debe emigrar a ningún sitio sin tener un conocimiento BUENO del idioma local, en este caso alemán. Sin conocer el idioma no se conoce la legislación, los abusos y los derechos. Yo, personalmente, no me iría sin tener un nivel de B1-B2.

No se debe emigrar sin tener titulaciones. Muchas profesiones requieren tener un título homologado. No vale con saber hacer las cosas, hay que poder demostrarlo. Investiga sobre qué homologaciones necesitas hacer y comienza a hacer los papeleos ya. Piensalo, ¿Por qué razón un empresario debiera de contratar a alguien sin título y sin capacidad de comunicación, teniendo lo mismo «nacional»?

La familia y los amigos lo son todo. Emigrar a un lugar donde está la familia de tu novio o de tu novia, o donde ya hay amigos trabajando, es probablemente la mejor manera de emigrar. Es rara la familia española que no tenga unos abuelos que vivieron en Alemania, en Bélgica, en Suiza… y ellos lo hicieron así. Busca amigos que ya estén en Alemania y te puedan echar un cable.

Aunque parezca una posibilidad remota, no es descabellado quedarse sin dinero y terminar viviendo en la calle, y esto se debe, en una inmensa mayoría de los casos, a no conocer el idioma del lugar a donde se ha emigrado. Así pues, aprovecha el tiempo ahora y aprende alemán. En meses puedes conocer el alemán suficiente para vivir allí.

¿Vives en Alemania? ¿Eres un inmigrante allí? ¿Lo has sido? Cuéntanos tu historia.

Palabra del año 2012: Rettungsroutine

Una de las características más llamativas y conocidas del alemán es la formación de palabras compuestas, que pueden adquirir bastante longitud y aparente complejidad. El alemán es un lenguaje muy dinámico en cuanto a la formación de nuevas palabras, que en ocasiones se convierten en términos kilométricos. Esta característica, en realidad,  se debe a la eficacia y eficiencia de este lenguaje, que puede reducir a un término (compuesto) una idea relativamente compleja. En otros idiomas hay que construir una frase de mayor complejidad y longitud, añadiendo preposiciones que en alemán se hacen innecesarias al construir palabras compuestas. Veremos en un futuro cercano que las temidas «palabras largas» del alemán son menos fieras de lo que parecen.

Palabra alemana del año 2012

Lodo de Gesellschaft für deutsche Sprache
Logo de Gesellschaft für deutsche Sprache

La Sociedad para la Lengua Alemana (Gesellschaft für deutsche Sprache) escoge desde 1971 la «Palabra alemana del año«, que debe resumir con brevedad y eficiencia ideas complejas que hayan dominado las noticias y el debate público durante el año. No tiene que ser una palabra compuesta, pero en muchas ocasiones así es.

En diciembre de 2012, se nominó Rettungsroutine como palabra del año. Este sustantivo  significa literalmente «rutina de rescate» o «proceso de rescate» y, con el apogeo de la catastrofe económica de Europa en 2012, esta palabra entró de lleno en el lenguaje periodístico y popular.

Como la mayor parte de palabras largas alemanas, en realidad se forma por elementos más cortos: Rettungs y Routine. Rettungs, significa «rescate», y Routine significa «rutina».

La palabra del año anterior, en la misma línea, fue «Stresstest«, refiriéndose con ella a las pruebas de fortaleza financiera de las entidades bancarias.

¿Qué ocurriría si la RAE hiciese lo mismo? Tal vez tendríamos palabras del año como indignados o bosón. Personalmente, me quedo con la segunda. Más escurridiza pero más esperanzadora que la economía.

5 películas para aprender alemán

Esta es mi selección de películas para aprender alemán. Son las películas que creo que el estudiante de alemán debe tratar de ver y comprender. No sólo por el lenguaje en sí, sino por lo que muestran. Ver cine en versión original es un método excelente para aprender un idioma, y con las películas alemanas no hay excepción No sólo se aprende el lenguaje vocabulario, sino que también se aprende lenguaje corporal y, muy importante, la entonación y el acento.

Independientemente de tu nivel, ve las películas con subtítulos. Si tu nivel no es muy bueno aún, usa los subtítulos en español para comprender qué dicen. Tras unos días, prueba a verlas con subtítulos en alemán, de modo que aún recuerdes los diálogos y puedas saber qué decían los actores, pero te concentres en el alemán en sí.

¡Luces, cámara, acción!

Lola rennt (Corre, Lola, corre)

Lola rennt - Corre, Lola, corre
Lola rennt – Corre, Lola, corre

Probablemente, la película alemana de mayor proyección internacional tras Das Boot. Es una película de 1998, dirigida por y protagonizada por Franka Potente (Lola) y Moritz Bleibtreu (Manni). Manni, que trabaja para un traficante de Berlín, pierde una bolsa con 100.000 marcos (50.000 €) de su jefe en el metro. A partir de ahí, la película narra tres historias alternativas en las que Lola, corriendo de un lado para otro, debe conseguir el dinero para salvar a Manni. Las tres historias explorar el efecto mariposa, y como un pequeño cambio de una a otra desemboca en finales muy distintos. Lo que verás es a Franka Potente corriendo continuamente.

Franka Potente y Moritz Bleibtreu saltarían a la fama internacional con esta producción, representando al cine alemán en la década venidera.

Pros: excelente para practicar los números en alemán, infinidad de exteriores en Berlín y lenguaje coloquial.

Disponible en Amazon.es: Run Lola Run [Reino Unido] [Blu-ray]

Good bye Lenin!

Good bye, Lenin!
Good bye, Lenin!

En 2003 se estrenó esta película protagonizada por el actor Daniel Brühl, que encarna a Alex Kernel en la Alemania comunista de finales de los años ochenta. Es 1989 y el Telón de Acero está a punto de desaparecer. La caída del Muro de Berlín reunificará a las dos Alemanias, y los cambios para los alemanes orientales son vertiginosos. Sin embargo, la madre de Alex ha estado en coma durante todo el proceso, y no debe saber, por su salud, que su amada República Democrática Alemana (Deutsche Demokratische Republik)  ha dejado de existir desde hace meses. ¿Qué hacer en esta situación? Sencillo: recrear la Alemania Oriental alrededor de la madre de Alex y ocultar que el consumismo ya está a su alrededor.

Pros: llena de detalles del periodo comunista tardío de los años 80. Aprenderás mucho de cómo era la vida para 17 millones de alemanes que no conocian la libertad.

Disponible en Amazon.es: Good bye, Lenin! [DVD]

Das Leben der Anderen (La vida de los otros)

Das Leben der Anderen, La vida de los otros
Das Leben der Anderen, La vida de los otros

La ganadora del Oscar a mejor película en lengua extranjera de 2006 nos traslada a la República Democrática Alemana de 1984 para contarnos una intensa historia de amor, espionaje e intrigas políticas protagonizado por Ulrich Mühe, Martina Gedeck y Sebastian Koch. Gerd Wiesler (Ulrich Mühe) es un frío capitán de la Stasi, la policía política de la RDA, que tiene como misión espiar al dramaturgo Georg Dreyman (Sebastian Koch) y su amante, la actriz Christa-Maria Sieland (Martina Gedeck), en la sospecha de que mantienen actividades subversivas contra el estado. En su misión, Wiesler encontrará cuán vacía está su vida y cómo la ha desperdiciado persiguiendo una quimera absurda.

Pros: Además de ser una obra maestra del cine europeo contemporáneo, esta película muestra la atmósfera asfixiante que ejercía la Stasi contra su propio pueblo en los tiempos más duros de la opresión del estado.

Disponible en Amazon.es: La Vida De Los Otros [DVD]

Die fetten Jahre sind vorbei (Los edukadores)

Die fetten Jahre sind vorbei - Los edukadores
Die fetten Jahre sind vorbei – Los edukadores

¿Sabías que la madre de Daniel Brühl es española? Tal vez esto explique la presencia de una camiseta verde con el lema «Ejército español» en gran parte de este drama con toques de comedia de 2004. Tres amigos (Daniel Brühl, Julia Jentsch y Stipe Erceg) conviven en Berlín, y pasan gran parte de sus noches entrando en las casas de gente adinerada para poner todo patas arriba y dejar notas con textos como «die fetten Jahre sind vorbei» (los días de abundancia se acaban) o «Sie haben zu viel Geld» (tienes demasiado). Esta semi-inocente actividad se complica cuando deciden secuestrar a uno de estos millonarios, al que Juli (Julia) le debe pagar una multa y el cual en su juventud militó en diversos movientos socialistas. ¿Despertarán su lado más solidario y humano?

Pros: Rica en lenguaje contemporáneo, expresiones que el estudiante podrá aprender y usar en sus conversaciones.

Disponible en Amazon.es: Los Edukadores [DVD]

Die Welle (La ola)

Die Welle - La ola
Die Welle – La ola

En 2008 se filmó este drama austriaco-alemán ambientado en un instituto de enseñaza secundaria en los alrededores de Potsdam. Durante una semana, diversas clases de los cursos superiores adoptarán un sistema político a modo de mini-estados, para analizar sus ventajas y desventajas de cada uno. La tutoría de Rainer Wenger (Jürgen Vogel), un profesor anarquista que quiere que sus alumnos piensen por sí mismos. Su clase recreará la autarquía fascista, y el experimento se le irá de las manos cuando sus alumnos se tomen demasiado en serio el proyecto dentro y fuera de la clase.

Pros: Lenguaje moderno, discusiones políticas y filosóficas entre los alumnos. Lenguaje para socializar y grandes exteriores de los alrededores de Berlín, rodeada de lagos.

Disponible en Amazon.es: La Ola [Blu-ray]

 

¿Qué te parece esta selección? ¿Tienes alguna sugerencia? ¿Cuáles son tus cinco películas para aprender alemán?