Los verbos modales en alemán, ¡masticados! (I)

Los verbos modales en alemán, ¿te traen de cabeza? Son mucho más sencillos de lo que parecen, pero se usan prácticamente igual que en español. Además, son muy parecidos en inglés y en alemán (Si te interesa este tema de un modo más profundo, puedes consultar este texto sobre la ambigüedad de los verbos modales).

En este artículo explico qué son los verbos modales, cuáles son en alemán y qué significan. En próximos artículos explicaré cómo se conjugan, daré unos ejemplos y, ¡novedad! habrá un test para comprobar si te los sabes o no. ¿Te animas? Pues comencemos.

¿Qué son los verbos modales?

Los verbos modales son los que se usan para expresar y modificar la actitud de quien habla ante el verbo principal (o acción) de la oración. ¿Suena complejo? No lo es tanto. Verás, en español tenemos tres verbos modales: querer, tener que, y poder. Fíjate en estos ejemplos:

  • Quiero ir a la piscina.
  • Tengo que ir a a la piscina
  • Puedo ir a la piscina

En las tres frases se usa el mismo verbo principal, (ir), pero con los tres verbos modales se cambia el significado de cada situación. ¿Ya suena más fácil?

Los verbos modales en alemán

Hay seis verbos modales en alemán, que son können, dürfen, wollen, mögen, sollen y müssen. Según su significado, se pueden agrupar en verbos que indican posibilidad o permiso, verbos que indican voluntaddeseo, y verbos que indican necesidad.

Posibilidad o permiso: können, dürfen

können = poder

El verbo können en alemán es idéntico a «can» en inglés. Se puede usar para expresar posibilidad, habilidad (ser capaz de algo) o tener permiso. Unos ejemplos, en orden:

  • Wir können heute Abend Fußball spielen (Podemos jugar al fútbol hoy por la tarde). Expresa posiblidad («¿Qué podemos hacer? nos aburrimos»).
  • Wir können gut Fußball spielen (Sabemos jugar bien al fútbol). Expresa una habilidad.
  • Wir können hier Fußball spielen (Podemos jugar aquí al fútbol). Expresa que se puede hacer algo en un lugar, que hay permiso.
dürfen = tener permiso, poder

Personalmente, encuentro este verbo como el más ambigüo. Se usa para expresar permiso de una autoridad, para expresar prohibición (usado en negativo), o para expresar que algo no se debe hacer (a modo de consejo). Ejemplos:

  • Sie dürfen hier Fußball spielen (Está permitido jugar al fútbol aquí). Expresa un permiso.
  • Sie dürfen hier nicht rauchen (No puede fumar aquí). Expresa una prohibición.
  • Du darfst dieses Brot nicht essen, es ist schlecht (No debes comer este pan; está malo). Expresa una recomendación, no una prohibición.

Voluntad: wollen, mögen

wollen = querer

El verbo wollen se usa en alemán como en inglés se emplea «to want». Se usa para expresar deseo o intención. Su significado es claro. Un par de ejemplos:

  • Ich will Geologe werde (Quiero ser geólogo).
  • Am Morgen will ich schlafen (Quiero dormir por la mañana).
mögen = gustar, querer

El verbo mögen se emplea para expresar afecto o gusto (en positivo), o adversión (en negativo y sin verbo principal). Veamos unos ejemplos:

  • Ich mag Musik (Me gusta la música).
  • Ich mag diesen Film nicht (No me gusta esta película).

También expresa deseo si va acompañado por un infinitivo al final, y entonces el significado es más puntual en el tiempo (Gracias Casa Idiomas por la corrección):

  • Ich mag Fußball spielen (Quiero jugar al fútbol).

Con una forma más compleja expresaríamos que algo nos gusta, si que lo deseamos en ese preciso momento:

  • Ich mag es, Fußball zu spielen (Me gusta jugar al fútbol).
¡Sorpresa! möchte = quisiera, me gustaría

Esta es una pequeña complicación: el verbo mögen se puede emplear como subjuntivo para expresar lo mismo, pero modo más cortés. Prácticamente igual que en español:

  • Möchtest du mit mir einen Kaffee trinken? (¿Te gustaría tomar un café conmigo?)
  • Ich möchte bitte ein Bier haben (me gustaría tomar una cerveza, por favor)

Necesidad: sollen y müssen

sollen = deber

El verbo sollen expresa un consejo u orden, una duda, o un deber moral.

  • Ich soll Fisch essen. Das hat der Arzt gesagt (Tengo que comer pesacado. Me lo manda el médico). Aquí expresa un imperativo.
  • Sollst du hier unterschreiben? (¿Tienes que firmar aquí?). Expresa una duda. ¿Debes firmar aquí?
  • Du sollst den Müll trennen! (¡Debes reciclar la basura!). Expresa obligación moral.
müssen = deber, obligación

El verbo müssen es similar a sollen, y se usa para expresar obligación o necesidad.

  • Wir müssen die Rechnung bezahlen (Tenemos que pagar la cuenta).
  • Ich muss den Rock waschen (Tengo que lavar la falda).

Sollen y müssen son parecidos, y en cierto modo confusos para los españoles. Sollen expresa la obligación impuesta por algo externo (una ley, una imposición), mientras que müssen expresa más una obligación interna, por voluntad propia.

  • Ich soll gesund essen. Das hat der Arzt gesagt (Debo comer más sano. Me lo ha mandado el médico). En este caso, la obligación es impuesto. Hay que hacerlo.
  • Ich muss gesund essen. Ich bin dick (Debo comer más sano. Estoy gordo). No es una obligación impuesta, sino una voluntad interna.

 

Esto es todo por hoy. El próximo artículo sobre los verbos modales será sobre su conjugación ¿Sabías que los verbos modales son más fáciles de conjugar que el resto de los verbos?


 

Estos son los artículos sobre los verbos modales en “El alemanista”:

Los verbos modales en alemán, ¡masticados! (II), donde explico sus conjugaciones y su orden en la frase.

Los verbos modales en alemán, ¡masticados! (III), donde recopilo unos cuantos ejercicios.

Espero que estos artículos sean útiles. Para mí, lo son, porque para explicar algo primero tengo que entenderlo yo. Si tienes alguna correción, idea, sugerencia… ya sabes, usa los comentarios.

Y si te ha gustado el artículo, únete al grupo de Facebook o comparte este artículo en redes sociales. Te lo agradecería mucho :-)

Nota: Más adelante comentaré sobre los verbos modales en alemán y el enunciado subjetivo, pero para eso, ¡antes debo llegar yo a ese nivel!

Palabra del año 2012: Rettungsroutine

Una de las características más llamativas y conocidas del alemán es la formación de palabras compuestas, que pueden adquirir bastante longitud y aparente complejidad. El alemán es un lenguaje muy dinámico en cuanto a la formación de nuevas palabras, que en ocasiones se convierten en términos kilométricos. Esta característica, en realidad,  se debe a la eficacia y eficiencia de este lenguaje, que puede reducir a un término (compuesto) una idea relativamente compleja. En otros idiomas hay que construir una frase de mayor complejidad y longitud, añadiendo preposiciones que en alemán se hacen innecesarias al construir palabras compuestas. Veremos en un futuro cercano que las temidas «palabras largas» del alemán son menos fieras de lo que parecen.

Palabra alemana del año 2012

Lodo de Gesellschaft für deutsche Sprache
Logo de Gesellschaft für deutsche Sprache

La Sociedad para la Lengua Alemana (Gesellschaft für deutsche Sprache) escoge desde 1971 la «Palabra alemana del año«, que debe resumir con brevedad y eficiencia ideas complejas que hayan dominado las noticias y el debate público durante el año. No tiene que ser una palabra compuesta, pero en muchas ocasiones así es.

En diciembre de 2012, se nominó Rettungsroutine como palabra del año. Este sustantivo  significa literalmente «rutina de rescate» o «proceso de rescate» y, con el apogeo de la catastrofe económica de Europa en 2012, esta palabra entró de lleno en el lenguaje periodístico y popular.

Como la mayor parte de palabras largas alemanas, en realidad se forma por elementos más cortos: Rettungs y Routine. Rettungs, significa «rescate», y Routine significa «rutina».

La palabra del año anterior, en la misma línea, fue «Stresstest«, refiriéndose con ella a las pruebas de fortaleza financiera de las entidades bancarias.

¿Qué ocurriría si la RAE hiciese lo mismo? Tal vez tendríamos palabras del año como indignados o bosón. Personalmente, me quedo con la segunda. Más escurridiza pero más esperanzadora que la economía.

Viernes de falsos amigos – Falscher Freunde Freitag (I)

Los falsos amigos son parejas de palabras en dos idiomas distintos que, aunque se parecen, en realidad no tienen ninguna relación en su significado u origen. El alemán y el español no son una excepción, y también tienen falsos amigos. Hoy comenzamos una serie en la que os presentaré cinco falsos amigos en alemán cada viernes durante el mes de febrero.

die Art

Aunque se parezca a arte, die Art significa «el tipo» o «la especie», como en:

Diese Art von Pflanze ist selten (Este tipo de planta es rara)

¿Y cómo se dice arte en alemán? (die) Kunst:

Ich mag moderne Kunst (Me gusta el arte moderno)

das (der) Bonbon

das Bonbon en alemán significa «el caramelo», y puede ser masculino o neutro.

Das Bonbon ist eine Art von Süßigkeit (El caramelo es un tipo de dulce).

die Praline es el «bombón»:

Ich habe eine Schachtel Pralinen für meine Tante gekauft (He comprado una caja de bombones para mi tía).

brav

El adjetivo brav significa «bueno», no bravo:

Er ist ein braver Junge (Es un buen chico).

Bravo en alemán es wild:

Das wilde Tier ist gefährlich (El animal bravo (salvaje) es peligroso).

die Demonstration

die Demonstration significa «la manifestación»:

Gestern gab es eine friedliche Demonstration in meiner Stadt (Ayer hubo una manifestación pacífica en mi ciudad).

¿Quieres hacer una demostración? Entonces necesitas usar la palabra der Beweis:

Dieser mathematische Beweis ist sehr kompliziert (Esta demostración matemática es muy compleja)


La próxima semana, más falsos amigos. Mientras tanto, ¿Conoces más falsos amigos entre el alemán y el español? Recuerda ver los otros artículos ya publicados.

Si te ha gustado, considera compartirlo en Facebook o en Twitter, y deja comentarios si tienes dudas o cualquier cosa que decir.