Wissen y kennen, los verbos de conocimiento

wissen y kennen

Existen detalles en las lenguas modernas que hablamos hoy en día que son una ventana en el tiempo a los idiomas que hablaban nuestros ancestros en el pasado más remoto. Hoy voy a hablar de un par de verbos alemanes muy interesantes: wissen y kennen.

Wissen y kennen tienen un equivalente directo, o casi, en español: saber y conocer. Parece obvio que así sea, al ser dos lenguas indoeuropeas emparentadas. Pero sorprende que en inglés, una lengua germanica con influencia del francés no exista esa equivalencia y esos significados esten aglutinados generalmente en “to know“.

Tanto en alemán como en español, los dos verbos de “conocimiento” cubren dos ámbitos conceptuales: Por un lado, tenemos un verbo general, que habla de algo abstracto (wissen, saber), y por otro lado, un verbo mas concreto y preciso (kennen, conocer). Esto es la teoría, porque a la hora de la verdad ambos dominios se mezclan bastante.

Tal como explica Kelley L. Ross en su artículo “Knowing words in Indoeuropean“,  es curioso que en las lenguas romances el verbo general o abstracto derive del latín “sapere“, que en realidad no significa saber, si no “saborear”, indicando que tal vez el significado original tenía un matiz de “conocer el sabor de algo”, sin tener un conocimiento profundo sobre el asunto.

Así pues, si aun no tienes claros estos dos verbos en aleman, recuerda: wissen se usa para cuestiones mas generales, y kennen para cosas mas precisas.

Uso práctico de wissen y kennen

En realidad no hay problema alguno: Se usan igual que en espanol. ¡Seguro que hay ejemplos de lo contrario y seguro que me los diréis en los comentarios!

En el libro “wir haben kalt”, de Braucek y Castell, se explica que el verbo saber se traduce generalmente como wissen, y solo puede traducirse por wissen o por kennen, cuando en español puede sustituirse por conocer, y citan estos ejemplos:

  • ¿Sabes si está en casa?: En este caso, sabes no puede sustituirse por conocer, así que la traducción al alemán solo puede ser “Weist du, ob er zu Hause ist?“.
  • ¿Sabes su nombre?: Aquí podemos decir lo mismo en español con “¿Conoces su nombre?”, así que podemos decir en alemán “Weist du seinen Namen” o “Kennst du seinen Namen?“.

Conocer, en principio, se traduce directamente como kennen, sin problema.

  • Conocemos la geografía de España: Wir kennen die Geographie Spaniens.

¡Fácil!