Viernes de falsos amigos – Falscher Freunde Freitag (III)

Más falsos amigos en alemán para este viernes de febrero. De nuevo, como las dos semanas anteriores, os vuelvo a presentar cinco falsos amigos que parecen lo que no son, y son lo que no parecen. Si no has leído las dos primeras entregas, las encontrarás aquí y aquí.

das Jubiläum

Das Jubiläum no significa jubilación. Es “el aniversario”. En realidad, en español hay un adjetivo que sí está relacionado con este sustantivo alemán, que es “jubilar”, como en año jubilar.
Lass uns mein 20. Jubiläum feiern (Vamos a celebrar mi vigésimo aniversario).
Si quieres decir jubilación, entonces usa der Ruhestand:
Willy wird nächstes Jahr in den Ruhestand gehen (Willy tendrá la jubilación el próximo año).

die Karte

Die Karte significa el menú “la tarjeta”, “la postal”, o “el mapa”:
Welche Speisen gibt es heute auf der Karte? (¿Qué hay hoy en el menú?)
Ich habe meine Kreditkarte verloren (He perdido mi tarjeta de crédito).
Wenn du auf den Kanarischen Inseln bist, schreibe mir bitte eine Karte (Cuando estés en las Islas Canarias, envíame una postal)
Als Geologe, mache Ich geologische Karten (Como geólogo, hago mapas geológicos)
Si quieres decir “la carta”, entonces debes usar der Brief:
Ich habe einen Brief an meine Schwester geschrieben (He escrito una carta a mi hermana).

der Kamin

Der Kamin es “la chimenea”. Nada que ver con caminos:
Wir haben einen schönen Kamin im Wohnzimmer (Tenemos una bonita chimenea en el salón).
“El camino” es der Weg:
Der Weg zum Berg ist lang (El camino a la montaña es largo).

der Mantel

der Mantel en alemán no cubre la mesa, te cubre a tí. Se trata de “el abrigo”.
Für diesen Winter habe ich einen neuen Mantel gekauft (He comprado un abrigo nuevo para este invierno).
“El mantel” de la mesa, eso es die Tischdecke:
Meine Oma hat eine neue Tischdecke für unseren Küchentisch genäht (Mi abuela ha cosido un mantel nuevo para la mesa de la cocina).

die Notiz

die Notiz significa “la nota”, y no tiene nada que ver con noticia:
Die Notiz sagt “Bitte nicht klingen, Kinder schlafen!” (La nota dice “¡Por favor, no llamar al timbre; niños durmiendo!).
Si quieres decir “la noticia”, entonces usarás die Nachricht:
Lass uns die Nachrichten heute um acht Uhr sehen (Veamos hoy las noticias a las ocho).


Esto es todo por hoy. La próxima semana veremos la última entrega de Viernes de falsos amigos – Falscher Freunde Freitag por este mes. Recuerda ver los otros artículos ya publicados.

Si te ha gustado, considera compartirlo en Facebook o en Twitter, y deja comentarios si tienes dudas o cualquier cosa que decir.

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.