Diccionarios online de alemán – español

El artículo de hoy va de diccionarios online de alemán – español. Hay muchos y variados, pero, ¿Cuáles son recomendables? Uno puede ir a una librería, hojear diccionarios y decidirse en base a la calidad de las definiciones, la facilidad de lectura, la calidad del papel y encuadernado… y el precio, naturalmente. Sin embargo, con los diccionarios online no es tan fácil. Hay que probarlos, y en base a la experiencia ir descartando los que menos nos gustan.

Así pues, en base a mí experiencia (que por supuesto es única e intransferible, como la tuya), esta es mi selección de diccionarios online de alemán, comenzando por los que más me gustan

Pons.eu

Diccionario alemán Pons
Diccionario alemán Pons

El diccionario online Pons, que nos permite combinar varios idiomas, es desde luego mi favorito. Puedes usarlo directamente en este blog, en la columna de la derecha. Sus definiciones están revisadas por editores. Otros diccionarios cuentan con contribuciones de usuarios, y no siempre son correctas. Hasta donde yo se, esto no ocurre con el de Pons.

Al obtener el resultado de la búsqueda, se puede consultar además la pronunciación, que es excelente. Esta herramienta está disponible para el diccionario de entrada y para el de salida, así que vale tanto para estudiantes de alemán como para estudiantes de español.

También nos da ejemplos, frases hechas, etc, todo perfectamente organizado.

Encuéntralo aquí: http://es.pons.eu/

Leo

Durante mucho tiempo he usado este diccionario, hasta que descubrí el de Pons. En general, es muy bueno, como el de Pons, pero últimamente he relegado el diccionario Leo a segunda posición. Creo, personalmente, que los dos son muy buenos.

Definiciones, pronunciación en ejemplos sonoros, ejemplos con frases y palabras similares. Todo también disponible en Leo.

Encuéntralo aquí: http://dict.leo.org/esde/index_es.html

Google Translate

Por supuesto, ¿Quién no usa Google Translate? No se puede tomar como un «buen diccionario», pero a la hora de hacernos una idea de lo que dice un párrafo o una web entera… Ahí está, esperando a ser usado.

Aquí: http://translate.google.es

Wikipedia

¿Wikipedia? ¿Un diccionario? No. Pero no debemos olvidar que la Wikipedia define conceptos que tal vez nos sea muy difícil encontrar en un diccionario. Buscamos el artículo en español donde se hable de ello, y cambiamos al artículo en alemán, donde probablemente esté lo que buscamos. Simple comparación.

¿Necesitas el link? es.wikipedia.org

Otros

No uso los siguientes diccionarios, así que ni los recomiendo ni los dejo de recomendar. Tengo el diccionario de Pons y el de Leo en favoritos y si necesito algo más detallado pues simplemente me levanto y uso el diccionario Langenscheidt en papel, que no deja de ser la mejor opción, en mi opinión.

Pero si conoces algún diccionario online que crees que debiera de ser nombrado aquí, no dudes en dejar un comentario y lo incluiré.

 

Si te ha gustado este artículo y lo consideras útil, puedese compartirlo en Twitter y Facebook. ¡Gracias!

 

7 opiniones en “Diccionarios online de alemán – español”

    1. Yo también, Pilar. Funciona como Leo, que lo van creando los usuarios, pero con la diferencia que uno es para hablantes de alemán y éste para hablantes de español. Muchas veces las definiciones que da Leo no se ajustan a la realidad.

  1. Que buen antículo!!!
    El Pons me gusta muchisimo, para mi es el mejor.
    Lo que echo en falta es un buen traductor para frases, el traductor de Google veo que va mejorando, pero se queda un poco corto.
    Un saludo

    1. Supongo que el alemán tiene una estructura de la oración demasiado variable para un traductor automático. En inglés es todo «sota, caballo y rey», en el sentido de que la estructura siempre es igual. El sujeto, el verbo, los complementos. Las preposiciones aquí, y los adverbios acá. Pero en alemán… ya sabemos que no es todo tan simple.
      Gracias por el comentario, un saludo!

  2. Te falta el verdadero diccionario de la Wikipedia. El Wiktionary (o Wiktionario).

    Es un diccionario especial, porque es un diccionario de definiciones, y después tiene las traducciones. Lo que está muy para palabras polisémicas. Las definiciones solo se ponen en el idioma original de cada diccionario. Los demás idiomas simplemente se pone la traducción al idioma original.
    Por ejemplo, en la versión española, en «Hola» se pone la definición y las traducciones. Y en «Hello», «olá» se ponen la traducción al español.

    Su versión en inglés es la mejor, tiene casi 5 millones de entradas.

    https://en.wiktionary.org/
    https://www.wiktionary.org/

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.