Ich bin krank! Ich habe Grippe. Partes del cuerpo en alemán

Heute bin ich krank. Ich habe Grippe und ich muss zum Arzt gehen. Ich habe Halsschmerzen und mein Kopf tut weh, aber ich habe kein Fieber. Hoy estoy enfermo. Tengo gripe y debo ir al médico. Tengo dolor de garganta y me duele la cabeza, pero no tengo fiebre.

Tenía previsto escribir sobre otro tema, pero he aprovechado para aprender y repasar las partes del cuerpo en alemán. Este es un artículo corto, ¡que debo volver a la cama! De lo que sí que he tenido tiempo es de hacer este gráfico, para que sea todo más visual.

He puesto los nombres masculinos a la izquierda, y los femeninos y neutros a la derecha, para que sea más fácil asociar el género de los sustantivos con algo visual. Muchos son parecidos a su equivalente en inglés, así que este grupo de nombres es muy sencillo de recordar.

der Körper. El cuerpo. Vocabulario en alemán
der Körper. El cuerpo. Vocabulario en alemán

 

 

Oscar 2013, con acento austriaco

Los Oscar de 2013 han sido entregados hace unas horas, y  no pasa desapercibido el éxito de dos austriacos en esta edición: Christoph Waltz obtiene el premio a  Mejor actor secundario.  “Amour“, la película dirigida por Michael Haneke, gana el galardón a  Mejor película de habla no inglesa. El cine austriaco está de enhorabuena.

Waltz recibe su premio por su papel en la película “Django Desencadenado“, de Tarantino, quien ya le dirigera en su anterior producción “Malditos Bastardos“. La película narra las correrías de un esclavo y de un cazarrecompensas al más estilo Tarantino, en una magnífica obra.  Haneke, por su parte,  conseguir el Oscar a Mejor película de lengua no inglesa, habiendo sido nominado en 2009 con “La cinta blanca“. “Amour” cuenta la historia de amor de una pareja en el otoño de su vida, y como la enfermedad y la muerte no son barrera para el amor. En este caso, la gloria del galardón se va a Francia, pues la película es en francés, y no en vano es una coproducción francesa-alemana-germana.

Un cotilleo: ¿Sabías que Waltz y Haneke son familia lejana? ¡Ambos tuvieron en común un padrastro!

La explotación laboral de Amazon en Alemania: Otra razón más para aprender alemán

Amazon en Alemania y las precarias condiciones laborales de sus temporales son los protagonistas del documental emitido hace un par de semana,  “Ausgeliefert! Leiharbeiter bei Amazon“. El documental se centra en la historia de varios trabajadores españoles y en las lamentables condiciones en las que se encuentran.

El programa, emitido el 13 de febrero por HR, muestra la explotación que sufren los trabajadores temporales, los cuales dependen de un servicio de autobús bastante irregular para llegar al trabajo (se les descuenta del sueldo el tiempo que llegan tarde, aunque la causa del retraso sea el mismo transporte proporcionado por la empresa), y están alojados en un complejo de bungalows y apartamentos en unas condiciones que probablemente serían ilegales si dicho lugar abriese al público.

Tal vez lo más impactante sea que los empleados, además, son vigilados por un servicio de seguridad día y noche, que incluso registra sus habitaciones sin ninguna explicación. La empresa de seguridad “H.E.S.S.“, cuyo nombre coincide con el de un alto cargo Nazi -y esto no parece casualidad, viendo que visten prendas de Thor Steinar, la marca favorita de los neonazis- ya ha visto su contrato rescindido tras la emisión del programa.

Varios medios en España se han hecho eco de este documental, como El País o El Mundo , y también en el resto de Europa, como  BloombergBusinessWeekAdemás, puedes ver el documental en este enlace a la web de ARD.  El vídeo online dispone de subtítulos (“UT”, Untertitel).

¿Con qué moraleja se debieran de quedar aquellos que piensan en emigrar a Alemania para encontrar un trabajo? Pues que hay que saber alemán. No hay vuelta de hoja, y no me dejará de sorprender cada vez que alguien escriba en un foro algo como “¿Se puede emigrar a Alemania sin saber alemán?

Por ejemplo, en el documental se cuenta el caso de una pareja que, por no saber alemán, se llevaron la ingrata sorpresa de ver su sueldo reducido en un 12%. El caso es que esto estaba especificado en su contrato (en alemán), pero su nivel del idioma no les permitió conocer esto de antemano. También se muestra que el idioma es una barrera para que los trabajadores aprovechen la ayuda que los sindicatos les ofrecen.  Todo esto es bien sabido por la empresa de contratación temporal que bien que se aprovecha de la situación.

Así pues, si tienes en mente trabajar en Alemania (o en realidad, a donde sea), ten en cuenta los siguiente puntos:

No se debe emigrar a ningún sitio sin tener un conocimiento BUENO del idioma local, en este caso alemán. Sin conocer el idioma no se conoce la legislación, los abusos y los derechos. Yo, personalmente, no me iría sin tener un nivel de B1-B2.

No se debe emigrar sin tener titulaciones. Muchas profesiones requieren tener un título homologado. No vale con saber hacer las cosas, hay que poder demostrarlo. Investiga sobre qué homologaciones necesitas hacer y comienza a hacer los papeleos ya. Piensalo, ¿Por qué razón un empresario debiera de contratar a alguien sin título y sin capacidad de comunicación, teniendo lo mismo “nacional”?

La familia y los amigos lo son todo. Emigrar a un lugar donde está la familia de tu novio o de tu novia, o donde ya hay amigos trabajando, es probablemente la mejor manera de emigrar. Es rara la familia española que no tenga unos abuelos que vivieron en Alemania, en Bélgica, en Suiza… y ellos lo hicieron así. Busca amigos que ya estén en Alemania y te puedan echar un cable.

Aunque parezca una posibilidad remota, no es descabellado quedarse sin dinero y terminar viviendo en la calle, y esto se debe, en una inmensa mayoría de los casos, a no conocer el idioma del lugar a donde se ha emigrado. Así pues, aprovecha el tiempo ahora y aprende alemán. En meses puedes conocer el alemán suficiente para vivir allí.

¿Vives en Alemania? ¿Eres un inmigrante allí? ¿Lo has sido? Cuéntanos tu historia.

Viernes de falsos amigos – Falscher Freunde Freitag (IV)

Llegamos al último viernes de febrero, y cerramos la serie de los falsos amigos en alemán (Falscher Freunde). En esta entrega, otros cinco pares de falsos amigos con los que debes tener cuidado, ¡pues si significado no es lo que parece!

der Professor

Como en inglés, der Professor no significa “el profesor, el maestro”. Professor significa “catedrático universitario”:

Der Professor schreibt ein neues Buch (El catedrático escribe un nuevo libro).

Der Lehrer es “El profesor, el maestro”

Der Lehrer liest mit dem Kind (El maestro lee con los niños).

promovieren

Promovieren significa “doctorarse”.

Meine Tochter hat im Bereich Biologie promoviert (Mi hija se ha doctorado en biología).

“Promover”, en el ambiente laboral es befördern:

Mein Chef hat mich letzte Woche befördert (Mi jefe me ha ascendido la semana pasada).

das Regal

Este es tal vez es el primer falso amigo que uno aprende, pues forma parte del vocabulario básico en alemán del hogar. Das Regal es “la estantería”.

Wie sortiert ihr eure Bücher in den Regalen? (¿Cómo organizáis vuestros libros en las estanterías?).

Si lo que quieres decir es “el regalo”, entonces hablas de das Geschenk:

Ich will ein schönes Geschenk für meine Freundin kaufen (Quiero comprar un regalo bonito para mi novia).

die Rente

Die rente significa “la pensión”:

Wie hoch ist die Rente nach 45 Berufsjahren? (¿Cuál es la pensión tras trabajar durante 45 años?).

“La renta”, “el alquiler” es die Miete:

Die Mieten in München sind in den letzten 2 Jahren gestiegen (Los alquileres en Múnich han subido en los últimos dos años).

der Roman

Der Roman es en alemán “la novela”:

Ich lese gerade einen Roman von Thomas Mann (Estoy leyendo una novela de Thomas Mann).

“El romano” es der Römer:

Die Römer waren schon auf dem Rückmarsch (Los romanos estaban ya en el camino de vuelta).


¿Qué te ha parecido? Han quedado muchos en el tintero, pero seguro que retomo esta serie en algún momento del futuro.

Recuerda ver los otros artículos ya publicados.

Si te ha gustado, considera compartirlo en Facebook o en Twitter, y deja comentarios si tienes dudas o cualquier cosa que decir.

Los verbos modales en alemán, ¡masticados! (III)

Hemos visto durante las semanas pasadas los verbos modales en alemán: sus usos y significado y sus conjugaciones. En esta última entrega sobre los verbos modales veremos unos ejercicios con los mismos.

Recuerda que los verbos modales son fundamentales para expresarse en alemán -y en cualquier idioma-, así que tómate tu tiempo para practicar y hacer tus propios ejemplos.

Ejercicios de verbos modales. Modalverbübungen.

A. Ordena las siguientes frases. Sortiere die folgenden Sätze.

  1. Taxi er bestellen ein soll.
  2. Notizen muss machen er.
  3. Anna Waffeln will mit essen er.
  4. Kaffee soll holen er.
  5. zur gehen er Bank muss.
  6. arbeiten er Computer kann am.
  7. will nach gehen er Hause früh.
  8. Akten Frau bringen er muss zu Weiß.

B. Completa los espacios con muss o con will. Füll die Lücken mit muss oder will.

  1.  Anna __________ zum Zahnarzt. Sie hat Zahnschmerzen.
  2. Aber sie hat Angst; sie _________ nicht zum Zahnarzt gehen.
  3. Ulli sagt, sie __________ sofort einen Termin vereinbaren.
  4. Sie __________ Herr Steffens sehen.
  5. Anna __________ um 12 Uhr beim Zahnarzt sein.

C. Reescribe las siguiente frases usando los verbos modales müssen, wollen o können. Schreibe die folgenden Sätze um und verwende die Modalverben müssen, wollen oder können.

  1. Ich mache einen Termin. Ich muss einen Termin machen.
  2. Ich esse in der Kantine zu Mittag. Ich kann in der Kantine zu Mittag essen.
  3. Ich stehe um 7 Uhr auf.
  4. Ich gehe mit  Frauke in die Kneipe.
  5. Ich helfe Elke in Videoraum.
  6. Ich bin um 8 Uhr im Büro.

D.

  1. ¿Sabes tocar la guitarra?
  2. Ahora quiero cenar.
  3. Debemos pagar las bebidas.
  4. ¿Quieres hacer el ejercicio?
  5. No debes estar aquí.
  6. No puedes subir esa montaña.

Soluciones. Antworten.

A

  1. Er soll ein Taxi bestellen.
  2. Er muss Notizen machen.
  3. Er will mit Anna Waffeln essen.
  4. Er soll Kaffee holen.
  5. Er muss zur Bank gehen.
  6. Er kann am Computer arbeiten
  7. will nach gehen er Hause früh. Er will früh nach Hause gehen.
  8. Er muss zu Frau Weiß Akten bringen.

B

1. muss, 2. will, 3. muss, 4. will, 5, muss.

C

  1. Ich muss einen Termin machen.
  2. Ich kann in der Kantine zu Mittag essen.
  3. Ich stehe um 7 Uhr auf. Ich muss um 7 Uhr aufstehen.
  4. Ich will mit Frauke in die Kneipe gehen.
  5. Ich muss Elke in Videoraum hilfen.
  6. Ich soll um 8 Uhr im Büro sein.

D.

  1. Kannst du Gitarre spielen?
  2. Ich möchte jetzt Abendessen haben.
  3. Wir müssen die Getränke bezahlen
  4. Möchtest du die Übung machen?
  5. Du darfst nicht hier sein!
  6. Du kannst diesen Berg nicht besteigen.

 

Estos son los artículos sobre los verbos modales en “El alemanista”:

Los verbos modales en alemán, ¡masticados! (I), donde explico qué son, cómo se usan y qué significan.

Los verbos modales en alemán, ¡masticados! (II), donde explico sus conjugaciones y su orden en la frase.

Espero que estos artículos sean útiles. Para mí, lo son, porque para explicar algo primero tengo que entenderlo yo. Si tienes alguna correción, idea, sugerencia… ya sabes, usa los comentarios.

Y si te ha gustado el artículo, únete al grupo de Facebook o comparte este artículo en redes sociales. Te lo agradecería mucho :-)

Humor alemán: we are sinking!

Ah, el humor alemán… Si bien es cierto que ni Chiquito de la Calzada es de Baviera ni Ernesto Sevilla es de Sajonia, el mito que dice que los alemanes no tienen sentido del humor y que son muy serios es muy injusto. Pero como casi todo “sentido del humor nacional”, difícilmente pasa fronteras, y que nosotros lo desconozcamos no quiere decir que no exista.

Hace años vi este vídeo. Se trata de un anuncio de la editorial Berlitz para la televisión. En él, un novato guardacostas con un nivel de inglés bastante mediocre, no entiende la señal de auxilio enviada por un barco que se hunde (“We are sinking, we are sinking”). La mala pronunciación -y oído- del joven alemán hace que él entienda otra cosa distinta. El vídeo  se enfoca hacia un problema de pronunciación de muchos alemanes que no distinguen el sonido en inglés de “th” (como en thumb, this… o think) y “s” (sink).

Moraleja de la historia: Es fácil emplear horas y horas en aprender gramática y vocabulario, pero lo más importante es hablar y practicar. Sin practicar no nos comunicamos y la comunicación es el objetivo de aprender un lenguaje.

We are sinking en YouTube

¿Qué más mitos injustos sobre los alemanes conoces? ¿qué cosas repiten a tu alrededor familiares y amigos y estás cansado de decirles que están equivocados? Deja algún comentario, y comparte el artículo si te apetece.

Viernes de falsos amigos – Falscher Freunde Freitag (III)

Más falsos amigos en alemán para este viernes de febrero. De nuevo, como las dos semanas anteriores, os vuelvo a presentar cinco falsos amigos que parecen lo que no son, y son lo que no parecen. Si no has leído las dos primeras entregas, las encontrarás aquí y aquí.

das Jubiläum

Das Jubiläum no significa jubilación. Es “el aniversario”. En realidad, en español hay un adjetivo que sí está relacionado con este sustantivo alemán, que es “jubilar”, como en año jubilar.
Lass uns mein 20. Jubiläum feiern (Vamos a celebrar mi vigésimo aniversario).
Si quieres decir jubilación, entonces usa der Ruhestand:
Willy wird nächstes Jahr in den Ruhestand gehen (Willy tendrá la jubilación el próximo año).

die Karte

Die Karte significa el menú “la tarjeta”, “la postal”, o “el mapa”:
Welche Speisen gibt es heute auf der Karte? (¿Qué hay hoy en el menú?)
Ich habe meine Kreditkarte verloren (He perdido mi tarjeta de crédito).
Wenn du auf den Kanarischen Inseln bist, schreibe mir bitte eine Karte (Cuando estés en las Islas Canarias, envíame una postal)
Als Geologe, mache Ich geologische Karten (Como geólogo, hago mapas geológicos)
Si quieres decir “la carta”, entonces debes usar der Brief:
Ich habe einen Brief an meine Schwester geschrieben (He escrito una carta a mi hermana).

der Kamin

Der Kamin es “la chimenea”. Nada que ver con caminos:
Wir haben einen schönen Kamin im Wohnzimmer (Tenemos una bonita chimenea en el salón).
“El camino” es der Weg:
Der Weg zum Berg ist lang (El camino a la montaña es largo).

der Mantel

der Mantel en alemán no cubre la mesa, te cubre a tí. Se trata de “el abrigo”.
Für diesen Winter habe ich einen neuen Mantel gekauft (He comprado un abrigo nuevo para este invierno).
“El mantel” de la mesa, eso es die Tischdecke:
Meine Oma hat eine neue Tischdecke für unseren Küchentisch genäht (Mi abuela ha cosido un mantel nuevo para la mesa de la cocina).

die Notiz

die Notiz significa “la nota”, y no tiene nada que ver con noticia:
Die Notiz sagt “Bitte nicht klingen, Kinder schlafen!” (La nota dice “¡Por favor, no llamar al timbre; niños durmiendo!).
Si quieres decir “la noticia”, entonces usarás die Nachricht:
Lass uns die Nachrichten heute um acht Uhr sehen (Veamos hoy las noticias a las ocho).


Esto es todo por hoy. La próxima semana veremos la última entrega de Viernes de falsos amigos – Falscher Freunde Freitag por este mes. Recuerda ver los otros artículos ya publicados.

Si te ha gustado, considera compartirlo en Facebook o en Twitter, y deja comentarios si tienes dudas o cualquier cosa que decir.

 

Los 50 verbos más comunes en alemán

Hoy os presento una lista con los 50 verbos más comunes en alemán. Esta lista está construida a partir de la frecuencia de las palabras en el lenguaje escrito. La lista está ordenada alfabéticamente, e incluye la traducción más habitual de cada verbo, su pretérito (tercerca persona singular) y su participio (en los verbos irregulares), y un ejemplo. Los ejemplos son suficientemente sencillos como para que los entiendas sin traducción, pero si necesitas algo, sólo tienes que usar los comentarios.

La lista de los verbos más comunes en alemán, al estar hecha a partir de textos, no incluye verbos que tal vez en el lenguaje oral sean más comunes (como essen o trinken). De cualquier manera, si te aprendes esta lista de 50 verbos podrás expresar muchas cosas. Puede llevarte uno o dos días aprenderla. Haz tus propios ejemplos, y verás que rápidamente se te graban en la memoria.

Está extraida de un muy buen libro, “Grund- un Aufbauwortschatz; Deutsch alsFremdsprache nach Themen“, de Erwin Tschirner, que compila unas 4000 palabras básicas e intermedias por temas.

Verb Pretérito y participio Traducción Ejemplo
arbeiten  – trabajar Ich arbeite als Geologe.
bekommen bekam, bekommen recibir Du hast ein Buch zu deinem Geburtstag bekommen
bestehen bestand, bestanden aprobar, existir, insistir Ich habe die Prüfung bestanden.
Dieses Gebäude besteht schon seit hundert Jahren.
Meine Freundin besteht darauf, dass wir heiraten.
bleiben blieb, geblieben permanecer Wenn du krank bist, bleibst du zu Hause
brauchen  – necesitar Wir brauchen ein neues Auto.
bringen brachte, gebracht traer Kannst du mir die Schere aus der Küche bringen?
denken dachte, gedacht pensar Ich denke also bin ich.
dürfen durfte, gedurft permitir Sie dürfen hier nicht parken
erzählen  – contar Sie erzählt den Kindern ein Märchen.
fahren fuhr, gefahren conducir, ir Am Morgen fahre ich ins Büro.
finden fand, gefunden encontrar Markus hat eine Wohnung gefunden.
folgen  – seguir Ich folge dir auf Schritt und Tritt.
fragen  – preguntar Sie hat nach meiner Nummer gefragt.
führen  – dirigir Unser Freund führt uns auf den Gipfel des Berges.
geben gab, gegeben dar Er gibt mir seine Telefonnummer.
gehen ging, gegangen ir Lass uns ins Kino gehen!
gelten galt, gegolten valer, ser válido Hier gilt Rauchverbot!
glauben creer Ich glaube nicht an Gott.
haben hatte, gehabt tener Du hast einen sehr schönen Hund.
halten hielt, gehalten detener, parar An der Ampel musst du halten!
heißen heißt, geheißen llamar(se) Er heißt Wolfgang.
kennen kannte, gekannt conocer, saber Ich kenne ihn seit der Schulzeit.
können konnte, gekonnt poder Ich kann Deutsch sprechen.
kommen kam, gekommen venir, ir Kommst du mit mir zur Party?
lassen gelassen dejar Lass mich endlich in Ruhe!
leben  – vivir Wir leben seit zwei Jahren in Spanien.
lernen  – aprender Ich lerne Deutsch, aber ich bin noch nicht sehr gut.
liegen lag, gelegen reposar, estar tumbado Sie liegt in meinen Armen.
machen  – hacer Machst du das Abendessen?
meinen  – pensar, opinar Er meint, dass das Wetter heute schön wird.
mögen mochte, gemocht gustar Möchtest du ein Glas Wein trinken?
müssen musste, gemusst deber Ich muss in die Bibliothek gehen.
nehmen nahm, genommen tomar, coger, quitar Karl nahm das Bier aus dem Kühlschrank.
nennen nannte, genannt llamar Nenne mir die Wohnungsnummer!
sagen  – decir Er sagte, dass deine Schwester sehr schön ist.
sehen sah, gesehen ver Sie sehen die Katze spielen.
sein war, gewesen ser, estar Ich bin Jorge, und du?
setzen  – poner, colocar Setzen Sie sich bitte hin.
sollen sollte, gesollt deber Ich soll 100 Euro Strafe zahlen!
spielen  – jugar Die Katze spiele mit der Schuhe.
sprechen sprach, gesprochen hablar Sprechen Sie Deutsch?
stehen stand, gestanden estar de pie Die Lampe steht in der Ecke des Wohnzimmers
stellen  – poner, colocar, meter Kannst du die Milch in den Kühlschrank stellen?
tun tat, getan hacer Es tut mir leid.
verstehen verstand, verstanden comprender, entender Ja, ich verstehe dich gut!
versuchen  – intentar Heute versuche ich mich im Kochen.
werden wurde, geworde llegar a ser Ich werde Geologe.
wohnen —- vivir Sie wohnt hier in Berlin mit mir.
wollen wollte, gewollt querer, desear Ich will mit dir leben.
zeigen  – mostrar, enseñar Zeigst du mir die

 

Notas

– El uso de algunos verbos puede resultar confuso para el principiante. Denken se usa como “pensar” en español, mientras que meinen se usa como traducción de “opinar”.


Si te ha gustado entra entrada, considera compartirla en redes sociales (los botones, abajo), o únete al grupo en Facebook para estar al día de actualizaciones. Hasta la próxima entrada 🙂

 

Los verbos modales en alemán, ¡masticados! (II)

En esta segunda entrega sobre los verbos modales en alemán veremos cómo se conjugan y cómo se usan en la oración. Antes ya hemos visto qué significan y cómo se traducen. Recuerda que los verbos modales son können, dürfen, wollen, mögen, sollen y müssen. Conocerlos significa poder expresar muchas cosas en un idioma, y tu alemán mejorará muchos puntos si los usas correctamente.

Conjugación de los verbos alemanes
Präsens
Präteritum
Perfekt
Plusquamperfekt
Konjuctiv II
Konjuctiv I
Partizip I
Partizip II
Futur I y II
Posición del verbo modal en la oración

(Los verbos modales no tienen imperativo)


 

Conjugación de los verbos modales alemanes

Präsens / Presente (nivel A1)

El presente de los verbos modales alemanes es muy sencillo, mucho más que los verbos “normales”. cada verbo modal tiene dos raíces o formas, que son kann/können, darf/dürfen, will/wollen, mag/mögen, soll/sollen y muss/müssen. Así, la conjugación del singular se forma:

  • Con la primera raíz, se forman los singulares (excepto la segunda persona formal, que como es habitual, se forma como el plural). Sólo hay que añadir la desinencia -st a la segunda persona del singular. Por ejemplo: Ich kann, du kannst, sie kann.
  • Con la segunda raíz, se forman los plurales, más la segunda persona del singular formal. La única variación es que se sustituye la terminación -en por -t en la segunda persona del plural. Por ejemplo: Wir können, ihr könnt, Sie können, sie können.

Fíjate además que la raíz para formar el plural es… el infinitivo. Si recuerdas las dos raíces y que hay que cambiar ligeramente la segunda persona (tanto en singular como en plural, ya sabes el presente de infinitivo de los verbos modales. ¡Seis de un manotazo!

können dürfen wollen mögen sollen müssen
(poder) (tener permiso) (querer) (querer, gustar) (deber) (deber)
ich  kann darf will  mag  soll muss
du  kannst darfst willst  magst  sollst musst
Sie  können dürfen wollen  mögen  sollen müssen
er  kann darf will  mag  soll muss
sie
es
wir können dürfen wollen  mögen  sollen müssen
ihr könnt dürft wollt  mögt  sollt müsst
Sie können dürfen wollen  mögen  sollen müssen
sie können dürfen wollen  mögen  sollen müssen

 

Präteritum / Pasado simple (A2/B1)

El pasado simple de los verbos modales alemanes es extremadamente sencillo. Lo único que hay que hacer es tomar una única raíz (terminada en -te) modificarla del siguiente modo:

  • En singular, no se hace nada, excepto la segunda persona informal, a la que se añade, como en presente, -st
  • En plural, se añade -en, excepto la segunda persona informal, a la que se añade -t.
können dürfen wollen mögen sollen müssen
(poder) (tener permiso) (querer) (querer, gustar) (deber) (deber)
ich konnte durfte wollte mochte sollte musste
du konntest durftest wolltest mochtest solltest musstest
Sie konnten durften wollten mochten sollten mussten
er konnte durfte wollte mochte sollte musste
sie
es
wir konnten durften wollten mochten sollten mussten
ihr konntet durftet wolltet mochtet solltet musstet
Sie konnten durfen wollten mochten sollten mussten
sie konnten durfen wollten mochten sollten mussten

 

Perfekt / Perfecto (A2)

El pretérito perfecto se puede formar de dos modos:

  • Si no hay verbo activo, el participio II (Partizip II) acompaña al verbo auxialiar haben en su conjugación correspondiente:

Ich habe gekonnt (He podido).

  • Si hay verbo activo, entonces la oración se forma con el verbo auxialiar haben + infinitivo del verbo activo + infinitivo del verbo modal:

Du hast singen können (Has podido cantar).

Plusquamperfekt / Pluscuamperfecto (B1)

El Plusquamperfekt en alemán se construye como el Perfekt, pero usando el Perfekt del verbo auxialiar en lugar del Präsens. Es más fácil de lo que parece:

  • Du hatt singen können (Habías podido cantar)

Konjuctiv II (B1)

El Konjuctiv II se construye IGUAL que el Präteritum, pero conservando la vocal con umlaut. Si no hay umlaut (en sollen y wollen) ambos tiempos son iguales:

können dürfen wollen mögen sollen müssen
(poder) (tener permiso) (querer) (querer, gustar) (deber) (deber)
ich könnte dürfte wollte möchte sollte müsste
du könntest dürftest wolltest möchtest solltest müsstest
Sie könnten dürften wollten möchten sollten müssten
er könnte dürfte wollte möchte sollte müsste
sie
es
wir könnten dürften wollten möchten sollten müssten
ihr könntet dürftet wolltet möchtet solltet müsstet
Sie könnten dürfen wollten möchten sollten müssten
sie könnten dürfen wollten möchten sollten müssten

Konjuctiv I / Conjuntivo I (B2)

Si el Konjuctiv II es sencillo, el I es an más fácil. Se forma como el Konjuctiv II pero eliminando la -t- intermedia.

können dürfen wollen mögen sollen müssen
(poder) (tener permiso) (querer) (querer, gustar) (deber) (deber)
ich könne dürfe wolle möche solle müsse
du könnest dürfest wollest möchest sollest müssest
Sie können dürfen wollen möchen sollen müssen
er könne dürfe wolle möche solle müsse
sie
es
wir können dürfen wollen möchen sollen müssen
ihr könnet dürfet wollet möchet sollet müsset
Sie können dürfen wollen möchen sollen müssen
sie können dürfen wollen möchen sollen müssen

 

Partizip I (B1)

Se forman añadiendo una -d al  infinitivo: könnend, dürfend, wollend, mögend, sollend y müssend.

 

Partizip II (A2)

Toman la forma: gekonnt, gedurft, gewollt, gemocht, gesollt y gemusst.

 

Futur I y II (B2)

El Futur I toma la forma del infinitivo para toda la conjugación.
El Futur II se forma con el Partizip II + haben (sin conjugar). El Futur II raramente se usa.


 

Posición del verbo modal en la oración (A1)

  • En alemán, el verbo modal ocupa la posición II de la oración. Esto es, que funciona como el verbo principal en cualquier otra oración.
  • En cuanto al verbo principal -el verbo al que afecta el modal-, este va en infinitivo, y sin zu delante. Se coloca al final de la oración.
  • Ocasionalmente, el infinitivo del verbo principal puede omitirse, y se sobreentiende el significado. Por ejemplo, Ich kann Deutsch significa que “Se (hablar) alemán”, y se omite el verbo alemán (sprechen).

Ejemplos:
Er muss heute länger arbeiten.
Der Arbeiter wollte den Meister sprechen.


Esto es todo por hoy. En el próximo artículo sobre los verbos modales veremos algunos ejemplos y unos ejercicios para que practiques y compruebes lo que ya sabes y lo que no.

Estos son los artículos sobre los verbos modales en “El alemanista”:

Los verbos modales en alemán, ¡masticados! (I), donde explico qué son, cómo se usan y qué significan.

Los verbos modales en alemán, ¡masticados! (III), donde recopilo unos cuantos ejercicios.

Espero que estos artículos sean útiles. Para mí, lo son, porque para explicar algo primero tengo que entenderlo yo. Si tienes alguna correción, idea, sugerencia… ya sabes, usa los comentarios.

Y si te ha gustado el artículo, únete al grupo de Facebook o comparte este artículo en redes sociales. Te lo agradecería mucho :-)

 

Viernes de falsos amigos – Falscher Freunde Freitag (II)

Los falsos amigos vuelven al blog otro viernes más, y ya van dos. Recuerda que se llama falsos amigos a los pares de palabras que, siendo muy similares en dos idiomas, en realidad no significan lo mismo. El viernes pasado ya hablamos de falsos amigos en alemán. Durantes este mes, cada viernes, podrás encontrar aquí unos cuantos ejemplos.

das Datum

das Datum significa “fecha”, no dato:

Welches Datum haben wir heute? (¿Qué fecha es hoy? ¿A que fecha estamos hoy?)

Si lo que quieres es decir “dato”, entonces tienes que usar  die Daten, que se usa en plural:

Ich habe zu viele Daten auf meinem Computer (Tengo demasiados datos en mi ordenador).

die Ferien

Die Ferien, en alemán, significa “las vacaciones”, en el sentido escolar o universitario. También puedes usar Urlaub, que son vacaciones laborales:

Morgen fangen die Ferien an (Mañana comienzan las vacaciones)

Si quieres ir a una “feria”, entonces quieres ir a die Messe.

Ich möchte zur Automesse gehen (Quiero ir a la feria automovilística).

die Firma

En alemán, “die Firma” significa “la empresa”. En español tamién se usa “firma” con ese significado, así que es fácil de recordar

Unsere Firma hat den Auftrag bekommen (Nuestra empresa ha obtenido el encargo).

Si vas a firmar un papel, entonces esa “firma” es die Unterschrift:

Der Vertrag ist nicht gültig, wenn die Unterschrift fehlt (El contrato no es válido cuando falta la firma).

das Gymnasium

Como en muchas lenguas centroeuropeas, das Gymnasium es “el insituto de enseñanza secundaria”, y no un lugar para hacer deporte.

Am Gymansium kann man sein Abitur machen (Uno puede obtener su certificado en el instituto).

Si quieres ir al “gimnasio”, entonces irás a das Fitness-Studio.

Ich mache gern Sport im Fitness-Studio (Hago deporte en el gimnasio).

das Jackett

das Jackett es el nombre que se da en alemán a “la americana”, y no a las chaquetas en general. No hay mucha confusión con los términos españoles, pero la confusión llega por el inglés jacket = chaqueta.

Ich habe ein neues Jackett für die Hochzeit gekauft (He comprado una chaqueta nueva para la boda).

Chaqueta, en alemán, es die Jacke:

Heute ist es kalt, ich werde eine Jacke anziehen (Hoy hace frío, me pondré una chaqueta).

 


Esto es todo por hoy. La próxima semana veremos la última entrega de Viernes de falsos amigos – Falscher Freunde Freitag por este mes. Recuerda ver los otros artículos ya publicados.

Si te ha gustado, considera compartirlo en Facebook o en Twitter, y deja comentarios si tienes dudas o cualquier cosa que decir.